Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Nell'interminabile
noia della pianura
incerta la neve
riluce come sabbia.
Paul Verlaine, Romances sans paroles / Romanze senza parole.
Prima edizione originale: Parigi, 1874.
(Fonte: Wikipedia)
O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
[…]
(Fonte: Wikipedia)
Irene Navarra, Senza parole / Neve sulla mia campagna, Disegno grafico, 2011. |
Ci sia soltanto melodia
di lievi pennellate
a concepire
il canto.
Niente rima però perché
[…]
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où?O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
[…]
Paul Verlaine, Jadis et naguère, Art Poétique, 1882,
Vanier, 1884 (Fonte: Wikisource).
Vanier, 1884 (Fonte: Wikisource).
[…]
Fin dove andrà, se non la tieni d’occhio?
Oh, chi dirà i torti della rima?
Quale bambino sordo o negro pazzo
ci ha forgiato questo gioiello da un soldo,
che suona vuoto e falso sotto la lima?
[…]
Paul Verlaine, Allora e ora, Arte poetica, 1882.
(Traduzione di Irene Navarra).
(Traduzione di Irene Navarra).
Nessun commento:
Posta un commento