Visualizzazione post con etichetta suono. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta suono. Mostra tutti i post

giovedì 1 giugno 2017

Poesia / Vetro (6). Con Kenneth White.


Nel mio libro lirico Dettagli (Edizioni della Laguna) Vetro è una silloge della Seconda Parte. Vi racconto la maledizione del vedere tutto, sentire tutto, comprendere tutto.
Ambientata in un SottoMondo marino, propone vie di salvezza al vivere feroce dei nostri tempi.
Rimedi. Ciclici come la risacca e la marea.
Creatura in metamorfosi, dunque, costretta a guardare attraverso palpebre cristalline, costruisco un universo parallelo in cui gli stati esistenziali diventano fluidi e si compenetrano in coerenza crescente.
La Vita e la Morte si soffondono, così, di un Vaghissimo sentore della Luce (in Vetro 7) che disarticola ogni senso comune favorendo percezioni profonde.
I tratti del disegno seguono chimere di suoni. Sono i segni una persuasione illusoria.
Farsi diapason degli abissi è accettarne il silenzio solenne che anticipa la morte vibrando di accordi muti.

Vibrare di accordi subconsci.
Irene Navarra, Campane e sistri, Disegno grafico, 2017.

6

Se c'è un rintocco di campane
che si propaga in sistri
negli atomi disciolti del mio corpo
divento diapason arcano
e cantilena di corallo nero
amata dalla piovra degli abissi.

(Allora la mia teca di cristallo
allarga cerchi giganteschi
nel silenzio immobile.)

La Sezione XVII della raccolta lirica Lungo la costa di Kenneth White (Amos Edizioni, 2005) mi riporta alla vita. Dai cerchi di cristallo della mia teca il pulsare del pensiero nella sua grazia luminosa.

it will come again
                           the living thought
              certain as those wings
                                    that catch the light
    and exact in its loveliness
                      certain as those wings
                                 and
          exact in its loveliness
                                      the living thought
it will come again.

verrà di nuovo / il pensiero vivente / certo come quelle ali /  che catturano la luce / ed esatto nella sua bellezza / certo come quelle ali / ed / esatto nella sua bellezza / il pensiero vivente / verrà di nuovo.

Traduzione di Irene Navarra.