Visualizzazione post con etichetta questioni di traduzione. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta questioni di traduzione. Mostra tutti i post

mercoledì 2 marzo 2016

Anacreonte di Teo / Ragazzo, porta l'acqua.


Anacreonte di Teo
(fr. 38 Gentili)

Ragazzo, porta l'acqua, porta il vino
e ghirlande ricche di fiori:
voglio punire Eros.

Libero adattamento dal greco classico.

Traduzione di Irene Navarra.
Irene Navarra, Far male a Eros, Disegno grafico, 2015.

mercoledì 11 febbraio 2015

Irene Navarra / La mia Saffo.


La mia Saffo.

Niente lesbismo. Solo grande poesia.
Non banalizziamola, per favore.
Omaggio a Saffo.
Irene Navarra, La mia Saffo, Collage grafico, 2013.


E ora il video.


Semplici accordi di flauto, il suono di campanelli d'argento e una dolce melodia di liuto accompagnano la lirica di Saffo “O mia Gongila” (fr. 22 Voigt) che ho reso in libero adattamento. L’interpretazione del testo segue l’accreditata traduzione di Gianfranco Nuzzo e l’apparato critico contenuto in “L’amore in Grecia” di Claude Calame (Laterza, edizione 2015). La strofa della canzone di Manos Hadjidakis cantata in apertura di video si conforma alla pronuncia del Greco moderno.
In copertina: Egisto Ferroni (1835 – 1912), Saffo, olio su tela, cm 24 x 20.