Visualizzazione post con etichetta haiku libero. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta haiku libero. Mostra tutti i post

martedì 27 dicembre 2022

Poesia / Haiku: Come un tango.


In questo piccolo testo c'è tutto di me.
Il ritmo dei miei giorni in diciassette more.
E colori e movimento.
Profumi.
Il velluto delle rose.
La fervida frenesia della creazione. Il suo sangue..
La sosta, poi. Ancora ansante.
Come un tango.

Da un bozzetto per la versione rossa dell'omonimo Video sul mio canale You Tube.


Vivo la vita
scrivendo note rosso
sangue di rose.

lunedì 5 ottobre 2020

Poesia / Frammento 21 (Piovono gemme?).


Haiku? Non-haiku? Haiku occidentale con variazioni e interferenze?
Desiderio di identificazione e libertà.
Questo sì.
Penso che sia proprio questo il mio intento.
Le regole mi stanno strette.
Niente imposizioni di una dimensione bella ma lontana, quindi.
E via libera alle metafore, alle analogie, ai punti, alle virgole. Alla nostra tradizione linguistica e poetica, insomma. Così unicamente straordinaria.

Vetro stillante
la pioggia del mio ottobre.
Filtra nel cuore.

E poi:

sale la Bora
scrollando chiome
a cedri giovinetti.

Piovono gemme?

Irene Navarra, Stille, Fotografia.
Capriva del Friuli, 5 ottobre 2020.

Se vuoi saperne di più sulla mia Poetica del Frammento (Non-Haiku) clicca Qui, e Qui, e ancora Qui.
L'inizio del percorso lo trovi Qui.

venerdì 5 gennaio 2018

Poesia / Jolka Milič traduce in sloveno i "Minimondi" di Irene Navarra.


La grande letterata Jolka Milič ha tradotto in sloveno delle liriche del mio Minimondi (Luglio Editore) e le ha fatte pubblicare sulla prestigiosa Rivista Letteraria on-line Revija SRP 137/138. Mi riferisco in particolare all'ultima silloge del libro Il tempo. Le sue orme che raccoglie degli haiku liberi. All'occidentale. Con la punteggiatura cioè, senza l'abusato trattino e con escursioni al di là dei tre versi di 5 - 7 - 5 more e del kigo, rispettato fino a un certo punto malgrado la partitura in stagioni.
Sono felice.
E lo è anche la mia compagna d'avventure, l'artista Silvia Valenti che ha illustrato la raccolta con i suoi splendidi acquerelli.
Ecco quindi i link relativi alla Rivista e alla Sezione a me dedicata (pp. 58 - 63):
Grazie, Jolka!
A breve Revija SRP 137/138 uscirà in formato cartaceo.


E ora alcuni miei testi con le relative traduzioni:

IL TEMPO. LE SUE ORME / CHAS. NJEGOVI SLEDOVI

Autunno / Jesen

Silvia Valenti, Il tempo. Le sue orme - Autunno, Acquerello, 2014.

Tra i gelsi scherza
ancora un po’ di luce.
Sfarzosi resti.

Med murvami se poigrava
she nekaj svetlobe.
Razkoshni ostanki.

🔼🔽🔼🔽

Lungo il Calvario
cornacchie in volo e scontri.
Piume arruffate.

Vzdolzh Kalvarije
leteche vrane in ravs in kavs.
Nasrsheno perje.

🔼🔽🔼🔽

Noci ingialliti:
brilla bruma cangiante
e lenta quiete.

Porumeneli orehi:
spreminjasto zazhari gosta megla
in blaga spokojnost.

🔼🔽🔼🔽

Fari alle spalle.
Aureola improvvisa,
un lampo e via
(Santa per caso.)

Za hrbtom zharometi.
Na vsem lepem z gloriolo,
preblisk in konec.
        (Svetnica po nakljuchju.)